Comprei O Corvo, de Edgar Allan Poe e publicado pelo Sebo Clepsidra, na Horror Expo 2019. A edição de luxo me chamou muita atenção e acabei folheando um exemplar, onde vi as xilogravuras de Gustave Doré. Foi o suficiente para fechar a aquisição da obra.

Se pelos motivos acima já estava feliz por ter adquirido o exemplar, depois de finalizar a leitura estava completamente arrebatado. O trabalho de pesquisa e análise que compõem essa edição são incríveis e conseguiram imprimir um sentimento que imagino ser o mesmo de um colecionador de arte ao adquirir determinada peça.
A comparação com arte é apropriada, pois essa edição de luxo é tão bela e significativa, uma verdadeira obra prima. Passando pelo tamanho do encadernado, enorme e lindo, e seguindo pela qualidade do papel do miolo, percebemos um cuidado editorial que não é encontrado facilmente. Nitidamente entendemos que o carinho editorial dispensado ao livro O Corvo advém de um fã não só da obra como também do autor.
Tanto o prefácio de Oscar Nestarez como a análises de Fernando Martins Fiori no capítulo A Tradução Pictórica de Gustave Doré trazem informações pertinentes e ricas. A escolha de trazer o poema em edição bilíngue, no inglês e no português, somadas as xilogravuras de Doré dão tal estrutura ao livro, elevando-o, como disse anteriormente, à classificação de obra de arte. A tradução fica ao encargo de Machado de Assis.
O leitor percebe claramente que tudo ali foi pensado para seu deleite. Um livro que pode ser imaginado como uma visita guiada em uma ala de um museu, onde uma exposição permanente te recebe de braços abertos.
Para quem não conhece o poema, O Corvo é uma narrativa do sofrimento do protagonista pela morte de sua amada Leonora. Certamente, a obra mais conhecida de Poe. A ave representa a morte inevitável dentro da narrativa, assim como o sofrimento eterno. Todo o material que li a respeito elogia o talento de Poe em criar rimas perfeitas e brincar com a fonética das palavras, impondo uma musicalidade ímpar.
Retorno então à Machado de Assis, que buscou em sua tradução obter em nossa língua o mesmo efeito que Poe conseguiu no inglês, com a diferença de deixar a obra acessível ao povo brasileiro e não somente fiel ao original.
Poucas vezes nos deparamos com um trabalho tão primoroso e com tantas mãos habilidosas. Me pego então, como leitor, a imaginar quando a Clepsidra fará outras análises desse porte. Estou bastante feliz por poder ter essa experiência incrível de uma obra que exige do leitor um conhecimento além assim como uma empatia.
Tudo está ali e a Clepsidra só nos pede para abrirmos a primeira página de O Corvo. Pelo resto do passeio somos guiados pelos mestres Poe, Machado e Doré.
Parabéns ao Sebo Clepsidra pelo trabalho ímpar. Um livro arte para os amantes de Edgar Allan Poe!
Vídeos extras
Colocamos três videos extras, abaixo, para engrandecer ainda mais o entendimento da obra do Sebo Clepsidra.
Assista o vídeo abaixo onde Cid Vale Ferreira, do Sebo Clepsidra, fez o anúncio dessa obra à época de seu lançamento. As explicações que ele coloca são muito legais e adicionam ainda mais informação. Vale assistir:
O segundo vídeo traz o ator abaixo John Astin recita o poemo O Corvo, de Edgar Allan Poe (em inglês mas com legendas). Nesse vídeo podemos entender o poder da métrica e da rima, assim como a sonoridade do poema, quando recitado na língua original.
Agora colocamos o poema, recitado em português pela Professora Luiza Favaretto, da tradução de Machado de Assis, para que assim possa entender como ele soa em nossa língua. Vale ouvir:
Espero que tenham curtido!
Agora adquira o seu!
Suas compras através de nossos links ajudam a manter o blog.
Basta clicar nas imagens abaixo e comprar na loja virtual!
Quer comprar outros livros de Edgar Allan Poe?
Clique aqui para ver seus outros títulos!
Quer comprar outros títulos da Sebo Clepsidra?
Clique aqui para ver outros títulos dessa editora!
Se você curtiu esta postagem, clique no botão curtir e deixe um comentário abaixo para que possamos trocar mais ideias!
Gárgula, esse poema é atemporal! Sou suspeita em falar dele. Vou adquirir essa obra, pois não tenho nenhuma obra impressa com o poema a não ser um pocket em inglês antigo.
Muito obrigada por trazer essa valiosa dica! Compondo a obra com xilogravuras enriqueceu e ressignificou tudo. A editora está de parabéns, pois fez jus ao efeito que Poe sempre empregou na sua escrita!
Olha, é uma obra de arte pois vai além de imprimir o poema. Existe toda uma explicação e entendimento. Vale muito mesmo!